时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 社区·评论·问卷
留园网首页 · 新闻速递首页 · 【繁體閱讀】 【网友评论:17 条】 【 热评新闻排行 】 【 热门新闻排行 】 【 即刻热度新闻排行 】 【 72小时神评妙论 】   

武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为Come Too Not Not

新闻来源: 九派新闻 于2024-04-17 12:10:42  提示:新闻观点不代表本网立场

近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。这处标识位于昙华林人文小镇的公共厕所内。据了解,昙华林历史文化街区,是武汉标志性的文旅打卡地之一。

2023年“五一”小长假期间,昙华林人文小镇受到游客欢迎,单日最高游客量近7万人次。走进昙华林人文小镇,青砖红瓦、繁花满墙,古典、浪漫、文艺的城市气息,吸引大量游客拍照打卡,其中不乏外国游客的身影。景区中,设有大量统一制式的告示牌,内容均为中、英、日三语。


昙华林人文小镇。图/九派新闻 宋炜奇 摄

4月16日下午,记者来到现场看到,这个标识位于一处公共厕所男厕小便池上方,一共设有两块告示牌。其中一个告示牌仍保留着此前网友反映的错误翻译。另外一块则做了更换,虽然英语翻译换了,但依然存在语法错误,日语部分则原封不动使用此前的错误翻译。


4月16日下午记者到达时,一块标识(右)已被更换,一块(左)仍保留着原样。图/九派新闻 宋炜奇 摄

一名英语专业从业人员告诉九派新闻记者,“来也匆匆,去也冲冲”是一句谐音梗,该公厕最开始悬挂的标识,其英文翻译显然是逐字直译,让人无法正确理解。“要正确翻译谐音梗,需要考虑目标读者的语言和文化背景,并选择适当的表达方式以保留原始梗的幽默效果,处理方法包含音译、释义、创意代替等。”

其还表示,景区替换新的标识后,仍存在一定的语法错误,“第二句的英文单词URINATED应改为URINATING或URINATION,因为句中的after作介词时,后面一般跟名词、代词或动词的ing形式等。而且URINATION一词是排尿的意思,常见于医学术语,在生活化场景中使用会显得生硬。”

其提出建议,该提示语的英文可简单翻译为“Please flush after use”。

对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反。

她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。

记者就此事采访了多位市民。市民姚女士表示,设置多语种标语本质是为了服务不同语言背景的游客,为大家提供便利。她认为,准确传达意思是基本要求。

市民李女士认为,景区标语翻译错误,反映出管理方在细节处理和文化传播上的不足,给人留下不专业的印象。“第一次来武汉的游客,看到翻译错得这么夸张,可能会留下不好的印象。”

她说,近期武汉旅游升温,“五一”假期即将来临,希望景区能尽快更正标语的翻译,给外地游客留下好印象。

4月17日上午,武昌区粮道街办事处公共管理办公室一工作人员向记者表示,新的告示牌正在紧急制作,将尽快替换,“告示牌由景区管理方负责制作、安装,我们也会去督促其尽快处理。”

九派新闻记者 宋炜奇

			
网编:和评

鲜花(0)

鸡蛋(0)
17 条
【手机扫描浏览分享】

扫一扫二维码[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
敬请注意:新闻内容来自网络,供网友多视角阅读参考,观点不代表本网立场!若有违规侵权,请联系我们。
热门评论当前热评  更多评论...
评论人:AMONIA[★品衔R5★][个人频道][个人动态] 2024年04月17日12:20 回复
逐字翻译的时候还把匆和勿搞混了。这翻译是雇了个唐氏儿吗?
23  
评论人:AizenSama[☆品衔R4☆][个人频道][个人动态] 2024年04月17日12:25 回复
这水平...笑死人了。随便网上找个翻译站都比这好。园区管理太不用心了
3   1
评论人:裤裆中央总树鸡[☆品衘R999☆][个人频道][个人动态] 2024年04月17日12:25 回复
纯人才。
 
评论人:jiaqi0930[☆品衔R4☆][个人频道][个人动态] 2024年04月17日12:52 回复
换成感应式的 不比教老外冲厕所来的有效?
1   1
评论人:走西口[★笑骂由我★][个人频道][个人动态] 2024年04月17日15:10 回复
“来也匆匆,去也冲冲” - “Come in a rush, go after flush”
6  
评论人:五十而立[☆品衔R4☆][个人频道][个人动态] 2024年04月17日22:52 回复
 回复15楼:讲的是连中文都搞错,跟狗屁洋大人没关系。
 
评论人:笔明明[☆品衔R3☆][个人频道][个人动态] 2024年04月17日20:06 回复
圣上大悦,真是翻译到朕心里去了,速召此官员进殿,朕要与他探讨文学

来自留园官方客户端

 
评论人:为错[☆★声望品衔8★☆][个人频道][个人动态] 2024年04月17日19:47 回复
In a rush, Out a flush
1  
评论人:魔王[☆★语妙天下★☆][个人频道][个人动态] 2024年04月17日16:47 回复
翻译的人英文很差,中文也很差
 
新闻速递首页 | 近期热门新闻 | 近期热评新闻 | 72小时神评妙论 | 即刻热度新闻排行
生活原创】【三叶原创】【留园网事】【生活百态】【杂论闲侃】【婚姻家庭】【女性频道
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·向留园新闻区投稿·本地新闻·返回前页