回复2楼:
这句话对英语来说根本不是问题,这是翻译的问题。英语(或者说整个印欧语系)都很容易组织复杂句,但是翻译成中文应该变成几个短句才能清晰表达,中文没有组织这种复杂句的内在能力。
=
实际上,你要知道,“人们将不得不开始为他们在紧急情况下不必支付的东西支付一些钱” 这种,甚至在德语都可以用一个词来表达。。。理论上,德语可以构成一个很长很长的一个单词,表达整个带定语/状语的复杂句子,其实英语也还有这种构型的遗迹,不过是用短线来连接,比如 It is a simple-in-theory-but-hard-for-me-to-understand problem. 只不过很少人会真这么用。