现在点进去看内容了吗?首字母大写的Korean Lunar New Year从语法上代表什么?
再听听加拿大小土豆向华人社区新年致辞是怎么说的 “Lunar new year for Chinese community”,呵呵,尴尬😓不?
有些哥们总是习惯性看低自己同文同种的兄弟,而又高看那些表面人五人六其实内心龌龊的外族,这个毛病真得注意一下了。
文中引用的一个回复就很好: 即使不愿基于历史说成Chinese New Year,至少也得写成Lunar New Year。你在前面加一个Korean做限定词是什么意思?!