留园首页  新闻速递首页  热评新闻榜  新闻评论公告  72小时神评妙论  即刻热度新闻 
[35楼]评论人:pmnedc [♂☆品衔R4☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月21日 5:33:23 【回复】
一群low逼找优越感,真他妈的的可笑可悲
   
[34楼]评论人:samsam [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 12:44:14 【回复】
被个没问题,我们中文也来一词多意,电池另一层意思就是大炮
   
[33楼]评论人:英国流氓 [☆★黑帮老大★☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 10:23:37 【回复】
正确翻译是炮兵连。。。
连着错
无语
1   
[32楼]评论人:leonardojin [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 8:09:06 【回复】
任正非说“杀出一条血路”被西方媒体译成‘华为威胁要让西方血流成河’
5   
[31楼]评论人:郑长仁 [☆★声望品衔8★☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 8:05:00 【回复】
首先是原文错了。不是所有的洋人都会英语的,我就见过不少英语比我差的洋人。也不是所有英语说得溜的洋人都会写英语。对专业人士要求高些也是对的。所以我就从来不去应聘媒体职位,虽然我也常在媒体的文字中发现错误,但充其量也只能做“一字之师”,要有自知之明!
   
[30楼]评论人:文强 [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 6:47:46 【回复】
 回复18楼:
magazines:彈夾 这个知道
另外两个不是很清楚
   
[29楼]评论人:文强 [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 6:46:42 【回复】
lol
   
[28楼]评论人:shanshi [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 5:51:32 【回复】
A single Patriot battery comprises a power unit, a command station, a radar unit and antennae, as well as up to eight truck-mounted launchers, each holding four surface-to-air missiles. Developed by US defense contractor Raytheon, the system has a reported range of up to 99 miles (160km), and can intercept incoming missiles or aircraft.
   
[27楼]评论人:shanshi [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 5:50:04 【回复】
查了一下原文,其中有说明"battery"的含义,指的是"爱国者导弹系统"的单位"组""套"。
1   
[26楼]评论人:3278500 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 5:15:01 【回复】
你们不知道吗,人民日报的翻译都是英文不好的关系户,到哪都这样

来自留园官方客户端

1   
[25楼]评论人:Wu***** [☆五月山人☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 5:10:26 【回复】
此评论已被删除或屏蔽,相关原因说明,请查看新闻评论公告
   
[24楼]评论人:五十而立 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 4:49:51 【回复】
英语是一种烂语言,这是我的澳洲洋人同事说的。因为我很多时候问他们关于不规则的单词拼写、读音和歧义,他们也解释不了,但都是知识分子啊。
1  1  
[23楼]评论人:藏药 [品衔R1] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 4:20:58 【回复】
元旦没没在国外买烟花吗?这种火箭弹一样的一排或一板就是"电池"
   
[22楼]评论人:错错错错错 [☆★错错错错了吗★☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 4:16:46 【回复】
搞笑咯。
狗粮天天嘲笑中国人看“央视新闻”,可是看的最认真的还得是狗粮。
我,基本没看央视新闻。
3   
[21楼]评论人:陆仁嘉 [☆★声望品衔7★☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:47:04 【回复】
现在知道中文的高级了吧?!
3   
[20楼]评论人:性虎变 [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:44:52 【回复】
哈哈哈,土共的媒体一个翻译错误,竟然引来这么多跳梁小丑上蹿下跳,可见这帮1450平时多闲啊,哈哈哈
  1  
[19楼]评论人:pmnedc [♂☆品衔R4☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:43:58 【回复】
就是真的错了又如何?值班编辑罚吃一顿狗粮。逗逼们真是幸福感阈值low低贱
1  3  
[18楼]评论人:szacy [♂★COOLMIND★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:43:10 【回复】
Battery:排炮;magazines:彈夾;Kiwi:新西蘭人綽號。
除Kiwi,其它用法對英語為第二語言的人來說,還是用法有些偏。但是作為國家級媒體CCTV,還是很不應該。
15  1 
[17楼]评论人:dutchkiller [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:42:07 【回复】
MIM-104 Patriot...环球就算了,丢的是老胡的人。央视丢人真是。。。
   
[16楼]评论人:rally [★专治1党★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:37:21 【回复】
比起“去武汉的国际专家是研究,不是调查”,这个都不值一提。
   
[15楼]评论人:白萝卜 [☆一个较真的人☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:21:24 【回复】
 回复14楼:
报新闻的连上下文都不看就报不太合适
1   
[14楼]评论人:bwolf [★品衔R5★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:19:37 【回复】
看上下文,才能猜意思。
多义字,本来就是一种文字减分的地方。
强行联系,只能是可笑的无奈之举
  1 1 
[13楼]评论人:rally [★专治1党★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:19:30 【回复】
党媒不学英语,要学俄语。
5  2  
[12楼]评论人:Hegal.zhang [♂☆Shostakovich☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:14:46 【回复】
 回复1楼:
哈哈哈哈 正好暴露了你没学英文 要监狱里多教教 别闹笑话
2   
[11楼]评论人:白萝卜 [☆一个较真的人☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:14:22 【回复】
 回复6楼:
你不会看到繁体字就以为是台湾的吧?出错最大的是凤凰。你们的大外宣。
6   
[10楼]评论人:Hegal.zhang [♂☆Shostakovich☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:13:34 【回复】
 回复5楼:
你看到的低等白人确实数学科学知识欠缺 不过他们再蠢也不会蠢到吃中成药
  1  
[9楼]评论人:silentfire [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:12:59 【回复】
海外媒体错译中文的数不胜数,而且多的是国家级媒体干这种事,这点小事也能上新闻
1  1  
[8楼]评论人:白萝卜 [☆一个较真的人☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:12:19 【回复】
 回复6楼:
哪个媒体,发出来看看?
我只看到法广翻译错了,台湾基本没看到有错的
1   
[7楼]评论人:hhz [♂☆品衔R4☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:10:19 【回复】
 回复1楼:
这是一个常见的军事用词
央视犯这样的低级错误
唉 一年不如一年
3   
[6楼]评论人:五谷不分 [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 3:07:21 【回复】
看到湾湾的媒体翻译成了导弹电池
  3 2 
[5楼]评论人:白萝卜 [☆一个较真的人☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 2:58:05 【回复】
 回复1楼:
哈哈,美国人不知道军火方面单词的还真不多。
美国人地理和数学知识欠缺到极致,但是这点还是明白的。
倒是中国那些大学英语4级的水平肯定不知道。
4  1 
[4楼]评论人:魔王 [★语妙天下★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 2:54:37 【回复】
英文是多义词,必须要靠语境去猜意思
1  1  
[3楼]评论人:DonaldTramp [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 2:53:23 【回复】
 回复1楼:
但这个国家级的电视台犯这个错误真的不应该。
8   
[2楼]评论人:媚眼瞟瞟 [♀★试试有没拉黑★♀] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 2:53:21 【回复】
新华字典来不及修订
   
[1楼]评论人:两极的世界 [♂★★声望品衔10★★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2023年01月20日 2:52:29 【回复】
小题大做。多数美国人也未必知道这句话里Battery的真正意思。
3  6 4 

用户名:密码:[--注册ID--]

新闻评论原文:央视翻车:明明是“炮弹”却译成了“电池”…(组图)
本文热评:18评论:szacy[♂★COOLMIND★♂] 01月20日 3:43:10 15赞 0踩 1评  》》》查看18楼点评详情
Battery:排炮;magazines:彈夾;Kiwi:新西蘭人綽號。
除Kiwi,其它用法對英語為第二語言的人來說,還是用法有些偏。但是作為國家級媒體CCTV,還是很不應該。
获赞最多的网友评论,将自动推送到留园神评妙论荟萃  



[ 留园首页 ] [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ]

Copyright (C) 6park.com All rights Reserved.