时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 社区·评论·问卷
留园网首页 · 新闻速递首页 · 【繁體閱讀】 【网友评论:27 条】 【 热评新闻排行 】 【 热门新闻排行 】 【 即刻热度新闻排行 】 【 72小时神评妙论 】   

上海大伯吐槽地铁标注英文是中式英语!国足躺枪…(图)

新闻来源: 侃英语 于2024-02-08 3:34:17  提示:新闻观点不代表本网立场




前几天,一位上海大伯吐槽地铁车厢内的英文是中式英语,翻译水平就像中国足球一样低…

这位大爷真是猛,对着地铁里“中式英语”的指示牌一顿劈头盖脸地骂,还类比中国足球的水平...下面我们就来看看这位大爷骂得有没有道理,哪些地方出错了,应该怎么改?



我们逐句来分析:

标题:紧急开门操作:EMERGENCY DOOR RELEAS

emergency door 还可以理解,表示“应急门”,后面的 releas 就不知道什么鬼了,可能是个错误拼写,估计是 release(释放)。

查了一下,emergency door release 是一个术语,表示“应急开门装置”。



1.紧急时打开保护盖:Pull the cover down

cover 表示“保护盖”没问题,但国外的应急开门装置下拉的是 handle,而不是 cover,估计混淆在一块了,这里应是“open the cover”

2.按照箭头所示方向旋转手柄至解锁位:Twist the handle along the unlocking direction

twist 这个动词完全错了,它表示“把…弄弯曲”,Twist the handle 是把这个把手给弄弯曲,我感觉正常人都没有这个臂力吧…动词应该用rotate(转动)。

而且原句没有体现出“按照箭头所示方向”。

可以这样说:Rotate the handle in the direction of the arrow to the unlocked position

3.停车后开门:Open this door only after parking

parking 不合适,该词通常表示路面上的汽车“停泊”,地铁这种大型交通工具应该用 stop 这样的词。

这句翻译可以这样调整:Open the doors after the train has stopped.

最后一句:擅自使用须负法律责任:Using illegally shall bear legal responsibility

这句话在告诫乘客别没事儿瞎用这个应急装置,否则会负法律责任。

原句翻译完全就是字面之意,非常生硬,不自然,而且语法错误,承担法律责任(bear legal responsibility)的主体不是一个动作(Using illegally)而是人对吧?

如果以动作为主体,要这样说才对:Unauthorized use may result in legal liability.

Unauthorized use 是主语,表示“未经授权的使用”(即擅自使用),result in表示“导致、造成”,legal liability 更准确,地表达了必须承担的法律后果;而 legal responsibility 是一个更泛的概念,包括遵守法律的义务。



分析完一遍,你应该能看出,这块指示牌上的英文翻译,每一句都有问题,胡乱制作,欺负国人不懂英语,也糊弄了老外。

老伯的公开指责虽然有点激动,但确实也指出了一个实实在在的问题,没有老伯这段视频,这条错误估计还会继续存在。

国人现在英语水平提高了,不好糊弄了,希望有关人员制作英文表示的时候,别任务观点,该查查,该问问,切实提高我国公示语的英文质量,以免被老外笑话,也被国人笑话。

只是这此国足躺枪,估计老伯也是想抓个流量密码,光怼中式英语没啥流量,一和国足类比,流量就有保障了,你大爷永远是你大爷啊!



不过仔细想想,也真的怪国家男足不争气,竟然落到这番田地,成为“糟糕”、“错误”、“混乱”的代名词了,不胜唏嘘。


			
网编:空问站

鲜花(1)

鸡蛋(0)
27 条
【手机扫描浏览分享】

扫一扫二维码[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
新闻速递首页 | 近期热门新闻 | 近期热评新闻 | 72小时神评妙论 | 即刻热度新闻排行
生活原创】【三叶原创】【留园网事】【生活百态】【杂论闲侃】【婚姻家庭】【女性频道
敬请注意:新闻内容来自网络,供网友多视角阅读参考,观点不代表本网立场!若有违规侵权,请联系我们。
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·向留园新闻区投稿·本地新闻·返回前页