时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 社区·评论·问卷
留园网首页 · 新闻速递首页 · 【繁體閱讀】 【网友评论:82 条】 【 热评新闻排行 】 【 热门新闻排行 】 【 即刻热度新闻排行 】 【 72小时神评妙论 】   

外国网友:为何日本的国际形象比中国更受欢迎?(组图)

新闻来源: 知识万物 于2023-03-30 17:09:43  提示:新闻观点不代表本网立场

随着中国的崛起,全世界对中国的关注程度日渐提升。虽然中国成了世界第二大经济体,军事上也实现了全面现代化,很多人很诧异,为什么以美国为首的部分资本主义国家,还是对中国抱持着偏见以及浓浓的“不信任感”?相比之下,为何日本的国际形象就要比中国更受西方欢迎呢?因为中国不愿意像日本那样,让美国占便宜,让美国人“受到尊敬”,让人民拜倒在美国的脚下,因此,对美国来说,无论中国经济有多好,中国的形象就是要比日本的“差”。



问题



越南网友Leo Tam的回答

I write from the perspective of a Vietnamese. I cannot speak on behalf of the "world", but in Vietnam, Japan is indeed more respected than China. In fact, Vietnam is the country with the largest difference in attitudes towards the two countries (82% of people have a positive attitude towards Japan, and 19% have a positive attitude towards China).

我是站在一个越南人的角度来写作的。我不能代表“全世界”说话,但在越南,日本确实比中国更受尊重。事实上,越南是对这两个国家态度差异最大的国家(82%的人对日本持积极肯定态度,19%的人对中国持肯定态度)。

But before I delve into the reasons, I want to prove to skeptical Chinese readers that the premise of this issue is generally correct, and Japan is a more admired country. Before you get angry with me, let me state that it may take decades for your views on a country to change. Therefore, although you believe that China is rapidly improving, most people have not been to China and may still hold outdated views of your country, or views shaped by media that are not always fair. This is life, the world is unfair, and there is nothing you can do about it.

但在我深入探讨原因之前,我想为持怀疑态度的中国读者证明,这个问题的前提总体上是正确的,日本是更受钦佩的国家。在你对我感到恼火之前,让我声明一下,对一个国家的看法可能需要几十年才能改变。因此,尽管你认为中国正在迅速好转,但大多数人都没有去过中国,可能仍然对你的国家持有过时的观点,或者由并不总是公正的媒体塑造的观点。这就是生活,世界是不公平的,你对此无能为力。

In the Asia Pacific region, Pakistan and South Korea are the only two countries with a high degree of favoritism from China:

在亚太地区,巴基斯坦和韩国是仅有的两个中国的好感度较高的国家:



The following are reputation indicators or indicators that measure a country's positive impact on the world:

以下是声誉指数或衡量一个国家对世界的积极影响的指标:



In addition to China and Spain, the world's view of Japan is positive, not negative:

除了中国和西班牙,全世界对日本的看法是积极的,而不是消极的:



However, attitudes towards China are mixed (but interestingly, they certainly share a common hostility):

然而,对中国的态度是喜忧参半的(但有趣的是,他们肯定有共同的敌意):



It is worth noting that Africa's attitude towards China is quite positive (60%):

值得注意的是,非洲对中国的态度相当积极(60%):



As a Vietnamese, I can identify the following reasons:

作为一名越南人,我可以确定以下几个原因:

History: Although we experienced a brief period of Japanese colonialism and famine during the Second World War, neither textbooks nor the media extensively mentioned this point. For most of their occupation, the Japanese left the French colonial government in place. The Japanese deployed only a small number of troops in Vietnam and worked hard to win the hearts of the Vietnamese. Japanese propaganda tells the Vietnamese people that Japan's military hegemony is slowly driving white imperialists out of Asia. Of course, not all Vietnamese believe this.

1.历史:虽然我们在第二次世界大战期间经历了短暂的日本殖民时期,并发生了饥荒,但教科书或媒体都没有广泛提及这一点。在他们占领的大部分时间里,日本人都把法国殖民政府留在原地。日本人只在越南部署了少量军队,并努力赢得越南人的心。日本的宣传告诉越南人民,日本的军事霸权正在慢慢地将白人帝国主义者赶出亚洲。当然,并不是所有的越南人都相信这一点。

"Japanese atrocities elsewhere are less common in Vietnam, so we don't seem to think much about them.". Japan has also provided significant development assistance to Vietnam, and perhaps downplaying their dark past is a way to maintain this flow. Japan is not under intense attack like France or the United States. Apart from that period, we have hardly had any confrontation with Japan, so the hostility of South Korea and China towards Japan does not exist in Vietnam.

日本在其他地方发生的暴行在越南较少发生,所以我们似乎没有想太多。日本也向越南提供了大量的发展援助,也许淡化与他们的黑暗过去是保持这种良好关系的一种方式。日本在越南国内不像法国或美国那样受到猛烈抨击。除了那段时间,我们几乎没有与日本发生过对抗,所以韩国和中国对日本的敌意在越南并不存在。

At the same time, we have a long and turbulent history with China, as well as a territorial dispute, which makes us extremely vigilant about China's rise. (I have extensively expanded this topic here, and Nguyen Hui answered, "Do Vietnamese hate China?"). In this context, we believe that Japan is a necessary ally.

与此同时,我们与中国有着漫长而动荡的历史,以及领土争端,这让我们对中国的崛起极为警惕(我在这里广泛扩展了这个话题,阮惠回答了越南人恨中国吗?)。在这种情况下,我们认为日本是一个必要的盟友。

Politics and Democracy: Despite the terrible atrocities committed by the Japanese Empire before 1945, they have largely succeeded in rebuilding their image as a non-threatening, peaceful country, and a benevolent economic and technological leader in Asia. Japanese society is known for its efficiency, discipline, cleanliness, punctuality, politeness, honesty, excellent customer service, and high quality of life. Apart from Japan's economic slowdown, we have not heard much about the dark side of Japan, such as excessive working hours, loneliness, and rising inequality. I think the focus now is more on China than Japan.

2.政治与民主:尽管日本帝国在1945年之前犯下了可怕的暴行,但他们在很大程度上成功地重建了自己作为一个没有威胁、和平的国家、亚洲仁慈的经济和技术领袖的形象。日本社会以其效率、纪律、清洁、守时、礼貌、诚实、卓越的客户服务和极高的生活质量而闻名。除了日本经济放缓之外,我们没有听到太多关于日本黑暗面的消息,比如超长的工作时间、孤独和日益加剧的不平等。我认为现在的焦点更多的是中国而不是日本。

At the same time, after 1945, China was embroiled in a destructive civil war, experiencing too many events in disastrous decades. I believe that China is a backward and poor country, exporting poor immigrants fleeing war and turmoil. Although this impression has gradually disappeared, it still lingers today. I believe that if China reaches the status of a developed country, its reputation will also rise.

与此同时,1945年后,中国卷入了一场破坏性的内战,在灾难性的几十年里跌跌撞撞地经历了太多事件。我认为,中国是一个落后、贫穷的国家,输出逃离战争和动荡的贫困移民,这种印象虽然逐渐消失,但至今仍挥之不去。我相信,如果中国达到发达国家的地位,它的声誉也会上升。

Economy: We really admire Japan's miraculous rise during the Meiji Restoration and post World War II recovery in the 19th century. We remember that they were the first Asian countries to be on par with Western powers. But people are beginning to have the same view of China and hope that we can emulate this success.

3.经济:我们真的很钦佩日本在19世纪明治维新和第二次世界大战后的复苏期间奇迹般的崛起。我们记得,他们是第一个与西方大国平起平坐的亚洲国家。但人们开始对中国有同样的看法,并希望我们能效仿这一成功。

In terms of economy, Japan is Vietnam's largest provider of official development assistance, the second largest foreign investor, the third largest source of tourists, and the fourth largest trading partner.

在经济方面,日本是越南最大的官方发展援助提供者、第二大外国投资者、第三大游客来源国和第四大贸易伙伴。

Japan is famous for its high-quality products, advanced technology, and innovation. While the situation is rapidly changing, low-cost, low-quality "Made in China" brands still exist. In recent years, high-tech products from China, such as Huawei and Oppo smartphones, have become very popular, and the contempt for low-quality Chinese products is fading. (I think the following chart is strange. I can't believe that Vietnam ranks higher than China, and the world seems a bit harsh on China:)

日本以高质量的产品、先进的技术和创新而闻名。在形势迅速变化的同时,廉价、低质量的“中国制造”品牌仍然存在。近年来,华为、Oppo智能手机等来自中国的高科技产品大受欢迎,对低质量中国产品的蔑视正在消退。(我觉得下面的图表很奇怪,我不敢相信越南的排名比中国高,世界对中国似乎有点苛刻:)



In Vietnam, Japan's infrastructure projects are of much higher quality than those in China. They are also not troubled by allegations of bribery and corruption. Compared to China's ODA projects in Vietnam, Japanese projects rank significantly higher in terms of technology, labor safety, cost effectiveness, social transformation, and environmental friendliness. Although China has successfully established a modern and efficient railway system in China, the Vietnamese people are full of doubts about the Hanoi urban railway project being completed by China. The project has been greatly overspent and the cost is much higher than originally estimated. Read here for more details:

在越南,日本的基础设施项目比中国的项目质量高得多。与中国在越南的ODA项目相比,日本项目在技术、劳动安全、成本效益、社会转型和环境友好方面的排名要高得多。虽然中国已经成功地在中国建立了一个现代化、高效的铁路系统,但越南人民对中国正在完成的河内城市铁路项目充满怀疑。这个项目已经大大超支,而且花费比最初估计的要多得多。



In contrast, the subway project led by a Japanese conglomerate in Ho Chi Minh City has not experienced any accidents. This fuels Vietnam's long-standing assumptions about the superiority of Japanese technology and engineering.

相比之下,日本企业集团在胡志明市领导的地铁项目没有发生事故。这助长了越南长期以来对日本工艺和工程优越性的假设。

In the 1980s, in response to Japan's rapidly rising economic dominance, the Western world had feared that Japan would overtake the United States. In the 1990s, the recession of Japan's economic fortunes, coupled with the prosperity of the United States economy, caused the Internet to stir up strong anti Japanese sentiment in the mass media to a large extent. Now that China is the next target, its rise has caused unease and discomfort.

20世纪80年代,为了应对日本迅速崛起的经济主导地位,西方世界曾担心日本会超过美国, 20世纪90年代,日本经济运势的衰退,加上美国经济的繁荣,互联网在很大程度上从大众媒体中掀起了强烈的反日情绪。现在,中国成为下一个目标,它的崛起引发了不安和不适。

4. Culture: Japanese and Chinese pop culture are very popular in Vietnam. I think the Chinese people win in movies and music. But in comics and anime, the Japanese won. In general, Japanese culture is considered more alien and exotic. We believe that Chinese culture is very familiar, so it does not have the same exotic atmosphere.

4.文化:日本和中国的流行文化在越南都非常流行。我认为在电影和音乐方面,中国人获胜。但在漫画和动漫方面,日本人获胜。总的来说,日本文化被认为更为陌生和异国情调。我们认为中国文化非常熟悉,所以它没有同样的异国情调。

"These two languages are becoming more and more common, and I don't know which one is more popular, but I think due to its connection with Chinese, it is easier for us to learn.".

这两种语言越来越普遍,我不知道哪一种更受欢迎,但我想由于与汉语的联系,它是我们更容易学习的语言。

If China can convince the world that it is a benevolent power, people's views on China are likely to change.

如果中国能够让世界相信他们是一个仁慈的大国,那么人们对中国的看法很可能会改变。



中国网友肖的回答


As a Chinese, I think you are right in many places, except that some countries that receive Chinese assistance may have more respect for China. Here is my idea:

作为一个中国人,我认为你在很多地方都是对的,除了一些接受中国援助的国家可能更尊重中国。以下是我的想法:

Strong Japanese culture

强大的日本文化

My Dutch teacher has seen Japanese cartoons like mine, such as "Dragon Ball", "Pocket Monster", and so on. When I saw the movie "Number One Player", I was very envious of having so many Japanese cultural idols, even Chinese boys said he was a ninja (from Japan)! We certainly respect the country that brought us many good memories.

我的荷兰老师看过和我一样的日本动画片,比如《龙珠》、《口袋妖怪》等等。当我看到电影《头号玩家》时,我非常羡慕有这么多日本文化偶像,甚至中国男孩都说他是忍者(来自日本)!我们当然尊重那个给我们带来许多美好回忆的国家。



Japanese culture is completely driven by the market, but there are still many red lines in China because some cultural products are "mentally unhealthy" for people, and they cannot be rampant. I think the situation will be better when a new generation assumes important positions.

日本文化完全由市场驱动,但在中国仍有许多红线,因为有些文化产品对人们来说“精神不健康”,它们不可以肆意泛滥。我想,当新一代人担任要职时,情况会更好。

Although Japan is a developed country, China is developing.

尽管日本是发达国家,但中国正在发展。

You buy cameras from Japan, but you buy cups from China. Japan has a higher share of the global market and a much higher per capita income.

你从日本买相机,但从中国买杯子。日本在全球市场中占有更高的份额,人均收入也高得多。

Most of the Chinese population is still poor. Many companies sacrifice the environment and replicate intellectual property rights. Many tourists lose face abroad. These are common in every developing country, where laws are still incomplete, people are still not fully civilized, and Japan has said goodbye to the awkward old era.

大多数中国人口仍然贫穷。许多公司牺牲环境,复制知识产权。许多游客在国外丢脸。这些在每个发展中国家都很常见,法律仍然不完整,人们仍然没有完全文明,日本已经告别了尴尬的旧时代。

There is an old Chinese saying: If people store enough food in their granaries, they will pay attention to etiquette. If people are not short of food and clothing, they will emphasize a sense of honor and shame.

中国有句老话:如果人们在粮仓里储存了足够的食物,他们就会注意礼仪。如果人们不缺食物和衣服,他们就会强调荣誉感和羞耻感(“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”)。

Japan is an ally of the West, while China is not.

日本是西方的盟友,而中国不是。

In the last century, when Japan threatened its economic strength, the United States produced a large amount of negative news about Japan.

上个世纪,当日本威胁到其经济实力时,美国制造了大量关于日本的负面新闻。

Now, China is also challenging the industrial upgrading of all developed countries in the world. As the West dominates the global discourse, they particularly report negatively on their opponents, just as they rumor that China is colonizing Africa. It is difficult for me to understand why they equate China's investment with Western slave trade and exploitation, calling it "colonization.".

现在,中国也在挑战世界上所有发达国家的产业升级。由于西方主导着全球话语权,他们尤其会对对手进行负面报道,就像他们造谣说中国正在殖民非洲一样,我很难理解为什么他们把中国的投资与西方的奴隶贸易和剥削相提并论,认为这是“殖民”。

Finally, if China does something to gain your disrespect, I feel very sorry. This country is very complex and still moving forward. I hope that one day its changes will impress you.

最后,如果中国做了一些事情来得到你的不尊重,我感到很抱歉。这个国家非常复杂,仍在前进,希望有一天它的变化能打动你。



海外网友安德瑞的回答


There are many reasons why Japan is more respected in the world than China. This is the problem, not why people do it. This issue is also viewed from the perspective of the Western world, not from the perspective of the East.

日本在世界上比中国更受尊重的原因有很多,这是问题所在,而不是人们为什么这么做。这个问题也是从西方世界的角度来看的,而不是从东方的角度来看。



Japan is a "follower" of the United States, but China is not a follower of the United States. Like it or not, the United States remains the keynote of world politics.

1.日本是美国的“追随者”,但中国不是美国的追随者。不管喜欢与否,美国仍然是世界政治的基调。

In the past 50 years, Japan has produced and supplied a large number of household and automotive products for the world after the war, which are superior to many other alternative countries in the world. By doing so, Japan created a famous brand "Made in Japan".

2.在过去的50年里,日本在战后为世界生产和供应了大量所需的家用和汽车产品,这些产品优于世界上许多其他替代国家。通过这样做,日本创造了一个著名的品牌“日本制造”。

According to the historical events of China in the 20th and 19th centuries and the humiliations they suffered, the Western world has many reservations when dealing with China. The West believes in its bones that China is a country without culture and tradition - a barbaric country, which is shameless.

3.根据中国在20世纪和19世纪的历史事件和他们所遭受的耻辱,西方世界在与中国打交道时有很多保留意见。西方在骨子里认为中国是一个没有文化和传统的国家——一个野蛮的国家,这很无耻。

Western Hollywood movies portray the Chinese as cunning underclass servants or coolies, and portray their women as cheap maidservants in the Western world. After the war, the Japanese were considered "white" by Western standards. In South Africa's apartheid system, Japan is white. Chinese people, like Africans, Malays, and Indians, are all colored people.

4.西方好莱坞电影把中国人描绘成狡猾的下层仆人或苦力,把他们的女人描绘成西方世界的廉价婢女。战后,日本人被西方标准视为“白人”。在南非的种族隔离制度中,日本是白人。中国人和非洲人、马来人、印度人一样都是有色人种。

Japan is "respected" mainly because it is Uncle Sam's partner.

日本之所以受人“尊敬”,主要是因为它是山姆大叔的伙伴。

Uncle Sam's policy has always been very clear and consistent. It has never been "good Russians are dead Russians", but "good Russians are weak Russians".

山姆大叔的政策一直非常明确和一致。它从来不是“好的俄罗斯人是死的俄罗斯人”,而是“好的俄罗斯人是弱的俄罗斯人”。

Similarly, regarding the rise of China, "good Chinese are weak and sick Chinese.". As long as China is weak, the United States will have a "father like love" for it, just as the United States has "cared" for other third world countries through "warm" and "humanitarian" policies, interventions, and assistance.

同样,关于中国的崛起,“好的中国人是软弱病态的中国人”。只要中国虚弱,美国就会对他有“父亲般的爱”,就像美国如何通过“温暖”和“人道主义”的政策、干预和援助“关心”其他第三世界国家一样。

Therefore, the Chinese people will definitely be molded by the United States into bad people in the world. Then, mold Japan as a good person that should be respected, because Japan is assisting the United States in confronting China. This is a war between different powers. This has never been "to earn respect by cultivating one's moral character.". This is a very sick uncle mentality.

所以,中国人一定会被美国塑造成世界上的坏人。然后,把日本塑造应该受到尊重的好人,因为日本在协助美国对抗中国。这是一场不同大国之间的战争。这从来都不是“以修身养性赢得尊重”。这是一种非常病态的叔叔心态。

			
网编:睿文

鲜花(0)

鸡蛋(1)
82 条
【手机扫描浏览分享】

扫一扫二维码[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
新闻速递首页 | 近期热门新闻 | 近期热评新闻 | 72小时神评妙论 | 即刻热度新闻排行
生活原创】【三叶原创】【留园网事】【生活百态】【杂论闲侃】【婚姻家庭】【女性频道
敬请注意:新闻内容来自网络,供网友多视角阅读参考,观点不代表本网立场!若有违规侵权,请联系我们。
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·向留园新闻区投稿·本地新闻·返回前页