时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 评论·图片·视频
留园网首页 · 新闻速递首页 · 【繁體閱讀】 【网友评论:32条】 【 热评新闻排行 】 【 热门新闻排行 】 【 即刻热度新闻排行 】 【 72小时神评妙论 】   

在这件事上 中国已经被外国嘲笑了10年...(组图)

新闻来源: 参考消息 于2018-12-23 13:28:27  提示:新闻观点不代表本网立场

 “Poisonous & Evil Rubbish”。

  “有毒有害垃圾”被翻译成“有毒且邪恶的垃圾(英文)”——看起来像是冷笑话的情节,却真实地出现在中国的公共场合。

  


  外国人将这些或滑稽或不知所云的错译称为“chinglish”,即“中式英语”。


  近日,英国《太阳报》报道称,北京政府为迎接2022年冬奥会,正在加大力度整顿公共场所标识中的不规范英语翻译。报道透露,这项行动开展已久,自2017年12月以来,已审核超过200万字的公共标识。

  而这篇不到500字的文章,足足配了十张“中式英语”标识图片,把“中式英语”从头到脚调侃了一番。

  比如,“残疾人厕所”被翻译成“deformed(畸形人) toilet”、“民族园”成了“racist(种族主义) park”、“超市出口”变成了国际范十足的“supermarket export(输出、(货物)出口)”……

  这样的一幕并不陌生——早在10年前中国举办北京奥运会前夕,外媒就已经对花样百出的“中式英语”进行过一次大规模“群嘲”。

  路透社在2008年的一篇报道中直白地批评道:“漫步在北京这座拥有1500万人口的城市,我们会看到各种鲜艳的T恤和上面印着的神经错乱的英语,从语法到拼写到整段的胡说八道,真是错误百出。”

  美国CBS网站也语带戏谑地称,北京大多数人英语能力停留在“低水平”。

  事实上,在引来外媒关注之前,中国政府就已经意识到问题,并开展行动了。

  奥运会前夕,北京、天津等地开展了大规模纠正不规范英文标识行动,北京立起了6500余块标准英语标志牌。

  奥运会之后,中国又迎来2010年世博会。为此,上海在2009年发起了清除“中式英语”广告牌的活动。大批志愿者走上街头,清理错译错拼的英文标识。

  北京市还从中国人最关心的“吃”入手,在2012年发布《美食译苑——中文菜单英文译法》,规范餐饮业菜单翻译。

  宾夕法尼亚大学汉语言文学教授维克托·迈尔在2017年评价说,中国为外国游客提供了常遇到的数百个词汇的英语翻译,已经“做得很不错”。

  不过,千奇百怪的“中式英语”并没有就此“绝迹”,外媒的“关心”也一直没有停歇。

  《纽约时报》曾特意做了一个名为“中式英语选录”的图集,盘点在中国看到的糟糕翻译。社交媒体上,也不时有人分享搞笑的“中式英语”。

  


  ▲“严禁酒后开车”被翻译成“do(务必) drunken driving”

  有意思的是,小锐发现,在中国努力规范英语翻译和使用的同时,不少外国人对“中式英语”的态度正在悄然改变。

  2011年,百老汇迎来了一部特殊的舞台剧——《中式英语》。该剧由美籍华裔知名剧作家黄哲伦创作,用英语和普通话混合编写。

  用BBC的话来说,“这部舞台剧弥合了中英语言之间的差距”。

  而随着人员交流和网络的发展,一些诙谐有趣的“中式英语”更是被广泛传播,为外国人所喜爱。

  


  一些“中式英语”甚至成为了英语体系的一部分。

  在过去半个世纪,《牛津英语词典》已收录50多个“中式英语”词汇,比如大家耳熟能详的long time no see(好久不见(电视剧)),以及最近很“火”的add oil(加油)。

  从被“群嘲”到部分“出口”国外,“中式英语”处境的改变,一方面得益于中国文化在全球影响力的提升,另一方面,文化的不断交融,也促进了语言的日新月异。

  美国《连线》月刊网站在一篇文章中感慨道,任何语言都在不断发展,移植到新土壤中的英语也带来了不同寻常的成果。

  “很快,美国人在去国外旅游时不得不学习的语言之一,就是他们自己的语言——英语。”报道称。

  不过回到正题,尽管部分“中式英语”因为结合了中英文口语化表达的简单有趣走红西方,但小锐在开篇提到的如“deformed(畸形人) toilet”等“中式英语”确实还需要清理整顿。

  毕竟,即使在文化冲突的环境下,令人尴尬且含有冒犯性的语言,也是东西方文化都不会接受的。
网编:和评

鲜花(0)

鸡蛋(0)
32 条
【手机扫描浏览分享】

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
热门评论当前热评  更多评论...
评论人:莽古尔泰 [进士☆][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 13:40:41 回复
其实好好运用也挺有意思的。法国的英语翻译也有很多这种特别别扭的词汇。比如说男的女的,male, female,法语的意思是公的,母的。。。。蜜汁尴尬
2 
评论人:FromDowntown [☆北境之王☆][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 13:56:07 回复
真的内心强大就别用英语标示,标成这样被别人笑正常啊
4 
评论人:modo [内阁学士★★★★][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 14:05:58 回复
哈哈,不如关注一下垃圾分类,问题的解决,习惯的养成,都不是一蹴而就。
1 
评论人:马三立 [中书令★★★][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 14:08:16 回复
能懂就差不多了。中文标语还有“垃圾分类从我开始”呢,往哪儿说理去
5 
评论人:ssbbss [布政使★★☆][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 14:15:42 回复
表扬小编,有意思,好玩的贴
1 
评论人:雨衣 [☆科学人☆][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 14:16:02 回复
这有啥,我们还嘲笑老外的奇葩中文纹身呢。彼此彼此
16 
评论人:JamesGordon [太守★☆][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 14:32:46 回复
广东人把他们的 干货 叫 fuck food

来自留园官方客户端

2 
评论人:yejushi [★★★★★强图奋发★★★★★][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 14:50:25 回复
这没什么了,习大大称帝,获得百分之百赞同才是真正笑话。
4 
评论人:清理谣言 [太守★☆][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 14:52:00 回复
用英语标注还不是为了方便老外们,以后都不用了看看老外们还抱怨不。在中国待着还不学中文,这才可笑。

来自留园官方客户端

6 
评论人:www123 [知县★][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 14:52:45 回复
这就是靠关系进的管理系统

来自留园官方客户端

 
评论人:天心浪子 [知县★][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 15:03:40 回复
外国人学中文也一样。
2 
评论人:十媚娘十 [进士☆][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 16:21:01 回复
以前看过一个段子,说国内垃圾桶虽然早已经分类,但收垃圾的车只来一辆

来自留园官方客户端

1 
评论人:Flyingput [太守★☆][个人频道][个人动态] 发送时间: 2018年12月23日 13:39:51 回复
Lose face,哈哈,很常用。其实语言就是个载体,表达了意思即可。

来自留园官方客户端

11 
新闻速递首页 | 近期热门新闻 | 近期热评新闻 | 72小时神评妙论 | 即刻热度新闻
文化长廊
敬请注意:新闻内容来自网络,供网友多视角阅读参考,观点不代表本网立场!若有违规侵权,请联系我们。
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·网友新闻报料区·本地新闻·返回前页