
继上期我们给大家介绍了老外对中国地名的翻译,“黑色巨龙河”“幸运之森”,老外直译中国地名秒变中土世界,还有云朵之南、甜蜜清肃、宁静的夏天、构筑幸福、广域和平 ……
这期角色转换,翻译十级信达雅选手来了!堪称"拼一拼,单车变摩托"大型升咖现场,咱们一起来看看这次留子们激情英译中后,又是怎样一番光景吧!

你以为Willowtree Apartment只是柳树公寓?
Nonono,向国内看齐
一招“移花接木”,升级版的意译安排!
毕竟出门在外,身份是自己给的
一看ip美国,档次up,文化意境升阶
各位住在 “万柳豪庭 ”实至名归👍

视野宽阔不就是好景尽收眼底吗?
这个翻译直白又不失内涵,
生活在这里,快哉快哉!

套用上面的逻辑,
如果有人把Northwood翻译成林北🤔
少侠慎重!万万不可!

要知道在闽南和台湾口语里的“林北”相当于“老子”
在大陆内地大家会觉得这个词多少带了点“骂人”感

感叹一句:学无止境啊!

A:海澜之家


这个音译当highland加快语速读作hailan,
“海澜之家”也应运而生了
妙哉妙哉!

不过,咱们的国货海澜之家(HLA)也是布局东南亚市场,出海ing正儿八经在新马泰也有开实体店下次去别忘了逛逛男人的衣柜“感受回家”,看看海内外有啥区别



做不完的实验,处理不完的数据科研人的自嘲功力已经遥遥领先了!




localization营销鬼才出手


这个翻译多少有点让人摸不着头脑
什么时候安娜堡变成只因了?还是个这么文艺的名字?但是不搭边啊?




起这个名字的也是前线冲浪选手了这下加密通话,懂得都懂了










可能取名之初就考虑到了中英对仗那可不,咱们文化同出一脉在取名文化这块丝毫不带含糊
你看“宝”“德”“雅”"永星"“翰林”"公馆"“轩”“阁”“高座”这些词带有吉祥美好祝愿心诚则灵,意念大法主打一个福泽庇佑!



其中不乏天赋型选手的创意支持
也是不少留子海外生活的倾情二创
但是也有网友想起了那段青葱岁月


但是那段青涩的时光
对于未知,那份探索的热忱
将一直留在那些留子的心中吧
大家还看过哪些好玩有趣的地名翻译?
不妨在评论区讨论一下,或者现身说法,打开地图看看你身边有没有可供发挥的地名?
大家都是信达雅十级选手,高手云集一起来译一译?