本文翻译编辑得很好,除了标题提到的重点似乎跟原文意思有出入,文章写到:
“
卡福拉说:“这些产品在耐用性、外观以及质量方面远远超出澳大利亚人以往的认知,也超越了它们所执行的质量标准。
”
原文是:
“
The fit, finish and quality of these products far exceeds perhaps the perception of Chinese brands from the past, and the quality they brought in,” added Mr Cafolla,
“
我认为应该翻译成这样:
“
卡福拉说这些产品在实用性、外观以及质量方面远远超出澳大利亚人以往对中国品牌的认知,以及他们自身曾经的质量水平。
”
请注意,这篇文章的重点是阐述了当下的中国新车正在逐渐打破澳洲人们以往对中国产品低质量的印象,而不是“超越了他们所执行的质量标准”。