留园首页  新闻速递首页  热评新闻榜  新闻评论公告  72小时神评妙论  即刻热度新闻 
评论人:捂毛 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年07月21日 12:00:10 【回复】
acknowledges是知道的意思。
recognize 或者realize才有承认的意思。
5  2 
↓↓↓ 共 2 条评论 ↓↓↓
评论人:aikaida [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年07月21日 21:33:43 【回复】
又来这种英文翻译问题,所有的翻译都无法百分百准确。三个联合公报是中英双语,具有同等效力。
中文版原文就是“承认”,美国政府签名盖章了,同样英文版中国政府也同意盖章了。不存在哪个更高级权威的区别,就别在这翻译了,用中文说“承认”一点问题都没有。
1   
评论人:莫大 [♂品衔R2☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年07月21日 12:15:55 【回复】
都是同义词,recognize 的原意是识别出来,realize的原意是意识到,Acknowledge是法律意义上认知到。这三个词中,只有acknowledges是法律用语。
8   

用户名:密码:[--注册ID--]

新闻评论原文:美众院通过法案 禁国防部展示台湾纳入中国地图(图)
本文热评:0评论:莫大[♂品衔R2☆♂] 07月21日 12:15:55 8赞 0踩 0评  》》》查看0楼点评详情
都是同义词,recognize 的原意是识别出来,realize的原意是意识到,Acknowledge是法律意义上认知到。这三个词中,只有acknowledges是法律用语。
获赞最多的网友评论,将自动推送到留园神评妙论荟萃  



[ 留园首页 ] [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ]

Copyright (C) 6park.com All rights Reserved.