回复18楼:不是粤语音译,而是所有不习惯翘舌音的国人误读。樱桃的英语Cherry发音是“切瑞”,很多国人把英语里的“R”都生硬地发成“le”,“Che”发“切”,“rry”也就成了“里”,Cherry也就成了“切里”,写出来就变成了“车厘”,后面再习惯性地加个名词后缀“子”,这便是“车厘子”的由来,与粤语无关。
您的意思是,这种装腔词语得到大众迎合就合理?明明就是樱桃,偏偏要说“车厘子”冒充自己海外华人?如果迎合就是合理,那么以后我们也可以不称自己是中国人,都装逼自称Chinese,发音“掐腻子”好了!“我不是中国人,我是掐腻子!”哈哈哈哈