回复6楼:
看看当你不懂英语时,是如何被人任意欺骗戏弄的。。。
1951年5月15日,当时的参联会主席布莱德雷五星上将出席听证会,代表参联会宣读了一项声明,解释参联会为什么不同意麦克阿瑟关于将战争扩展到中国的主张。声明的最后一小节是:“红色中国并不具有征服世界的能力。坦率地说,参联会认为这种战略(指因志愿军入朝参战就扩大战争到中国)将会是在一个错误的时间,在一个错误的地点,与错误的敌人,进行一场错误的战争。”
1951年5月16日布莱德雷的这个声明被登载在纽约时报的第一版,最后一句的英文原文如下: Red China is not the powerful nation seeking to dominate the world. Frankly, in the opinion of the Joint Chiefs of Staff, this strategy would involve us in the wrong war, at the wrong place, at the wrong time and with the wrong enemy。在这里懂英语的朋友可以看出: 如果省略这一节中的第一句,不看上下文,翻译人再把虚拟语气中的“would”不留意地或者故意地省掉,就可以完全地改变了原文的意思。在英语既不普及的50-80年代,几乎所有中国人都长期被这段翻译误导,深信不疑美国关于朝鲜战争的这段忏悔:“在一个错误的时间,一个错误的地点,与错误的敌人,进行了一场错误的战争。”