回复17楼:
“金钥匙”没有出处,是中国人误解了“含着银羹匙出生(Born with a silver spoon in his mouth. 意指生在富贵人家)” 这句英文成语的汉译,派生出了这个“金钥匙”的说法。为什么会误解呢?问题出在“钥匙”的“匙”和“羹匙”的“匙”是一个字,中国人们看走了眼,羹匙变成了钥匙,银又夸大成了金,于是,有人就“生下来含着金钥匙”了。如果当时翻译spoon这个字用“勺子”而不是“羹匙”,就不会有这样的误解了。其实稍微想一想:羹匙或勺子是吃饭的用具,可以跟嘴有关;钥匙是开锁的工具,谁往嘴里含呢?贾宝玉出生时幸亏嘴里含的是个玉佩,不是玉钥匙,所以他没当个锁匠。
另一个由误解产生的说法是“金领”。英文里的“蓝领”和“白领”是实际存在过的东西:20世纪初某些做体力劳动的美国工人穿蓝领制服,坐办公室的职工穿白领制服。“金领”制服根本没有存在过,不知中国人嘴里这个“金领”是指什么样的工作?若是指“老板 ”,“老总”,就十分不通:这些人是不穿制服的。