回复26楼:
Boat 后的逗号似应改作分号;或改作 and 并删掉第二个water, 否则语法不通或读着别扭。
“水可载舟,亦可覆舟”,这是有出处的中国典故,是开导封建统治者的带政治性的格言。中国人一看便懂,明白这是说人民有造反的潜力,不需多加解释。
但像这样直译为英文,老外并不熟悉这个中国典故,不会立刻明白这话的政治含义,因此直译的效果并不好。当然,如果加些解释,老外会觉得这个带异国情调说法很新奇有趣而加以欣赏,但毕竟不是好翻译。最好的翻译,是找现成的与中文意思相对应的英文说法,比如中文的“无风不起浪” 翻译成 “No fire, no smoke” , 老外一看就懂,不必直译“风”,“浪”那些字。