留园首页  新闻速递首页  热评新闻榜  新闻评论公告  72小时神评妙论  即刻热度新闻 
[35楼]评论人:斷╱╄嶂掫義 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月19日 8:20:57 【回复】
 回复12楼:我同事满脸懵逼问我。helium helium… so it means feather-light?

来自留园官方客户端

   
[34楼]评论人:taigang [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月18日 1:05:43 【回复】
 回复25楼:
杨洁篪“怒怼”美国国务卿说的这句话,被那位年轻的女翻译张京翻译成“That’s not the way to treat Chinese people”(网上能找到录音全文)。她把一句很刚硬的吵架口气翻译成一句绵软的“抱怨”,不但曲解了原意,而且有辱杨所代表的中国国格,犯了翻译工作的大忌。杨自己就是北二外的毕业生,也是作翻译出身,不知事后批评了她没有?
“我们不吃这一套”寥寥七个字,关键的两个字是“不吃”,另外两个字是“这一套”,信息量都很大,必须用英文表现出来。译员显然没有完成这个任务,今后应该换个合格的人。光靠长得漂亮是不够的。
   
[33楼]评论人:taigang [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月18日 0:29:47 【回复】
 回复26楼:
Boat 后的逗号似应改作分号;或改作 and 并删掉第二个water, 否则语法不通或读着别扭。
“水可载舟,亦可覆舟”,这是有出处的中国典故,是开导封建统治者的带政治性的格言。中国人一看便懂,明白这是说人民有造反的潜力,不需多加解释。
但像这样直译为英文,老外并不熟悉这个中国典故,不会立刻明白这话的政治含义,因此直译的效果并不好。当然,如果加些解释,老外会觉得这个带异国情调说法很新奇有趣而加以欣赏,但毕竟不是好翻译。最好的翻译,是找现成的与中文意思相对应的英文说法,比如中文的“无风不起浪” 翻译成 “No fire, no smoke” , 老外一看就懂,不必直译“风”,“浪”那些字。
   
[32楼]评论人:雨鱼 [♂★细雨鱼儿出★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 22:11:38 【回复】
 回复26楼:
谢谢,这个准确。
我问的其实意有所指,为政以德,体察民意,驳斥别国,以身作则。
   
[31楼]评论人:文强 [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 20:54:43 【回复】
 回复3楼: 包子开心就好
韭菜先不管
   
[30楼]评论人:文强 [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 20:53:53 【回复】
 回复12楼: 发音不一样
   
[29楼]评论人:和平奖 [♂☆品衔R4☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 19:59:39 【回复】
你懂的,这句怎么翻译
   
[28楼]评论人:七素八荤 [★品衔R5★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 18:47:37 【回复】
 回复21楼:
傻逼狗粮玩意儿,你说出来看看?好像你知道一样。你以为你真是狗主人鸡巴上的毛?
1   
[27楼]评论人:七素八荤 [★品衔R5★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 18:46:29 【回复】
 回复13楼:
你个傻逼,如果不用中文,我不信你还能干什么
1   
[26楼]评论人:清者自清 [品衔R1] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 17:55:03 【回复】
 回复17楼:Water floats boat, water flips it,too.

来自留园官方客户端

1   
[25楼]评论人:抬头看天 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 17:31:26 【回复】
我们不吃这一套,怎么翻到位呢?
   
[24楼]评论人:顽童在线 [♂☆★★声望品衔11★★☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 17:24:39 【回复】
都是嘴炮,翻译再好有屁用
   
[23楼]评论人:雨鱼 [♂★细雨鱼儿出★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 17:03:20 【回复】
 回复22楼:回复[[22]]
不错,用意译。水,可喝可溺。
可是舟没有翻译啊?
1   
[22楼]评论人:移动硬盘 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 16:36:23 【回复】
 回复20楼:The water can drink or drown.对不起,用and好些。the water can be drinking and drowning.

来自留园官方客户端

1   
[21楼]评论人:沙拉***** [♂★理性中立爱国★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 16:36:22 【回复】
此评论已被删除或屏蔽,相关原因说明,请查看新闻评论公告
  1  
[20楼]评论人:移动硬盘 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 16:32:51 【回复】
 回复17楼:The water can drink or drown.

来自留园官方客户端

1   
[19楼]评论人:移动硬盘 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 16:29:59 【回复】
中国误会了,总以为别人做这些事的时候不知道中国的好。其实这个世界就是要你死,侮辱打压只是手段。目的是要把中国踩在脚下。所以外交部就是废话,多多学习普京的外交方式吧!

来自留园官方客户端

   
[18楼]评论人:一人分饰两角 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 16:11:05 【回复】
会这么地道的英语,相比对西方文化以及融会贯通了。
1   
[17楼]评论人:雨鱼 [♂★细雨鱼儿出★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 15:39:14 【回复】
想知道:水能载舟,也能覆舟。怎么翻。
6   
[16楼]评论人:evision [★品衔R5★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 15:20:38 【回复】
牛逼,几句话就干翻了欧美日本这些垃圾国
7   
[15楼]评论人:回来了 [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 14:58:06 【回复】
 回复10楼:真是蠢货啊,你川普爹栽赃大骂中国病毒的时候他可没注明“土共”。

来自留园官方客户端

3   
[14楼]评论人:大先进 [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 14:52:43 【回复】
 回复1楼::
那些反华的狗粮有几个能懂英语的?
3   
[13楼]评论人:sl***** [★品衔R5★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 14:32:14 【回复】
此评论已被删除或屏蔽,相关原因说明,请查看新闻评论公告
9  4  
[12楼]评论人:按律当斩 [♂☆品衔R4☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 14:01:47 【回复】
翻译那么多词句干啥? 直接用"HeHe"翻译过去,让他们满脸困惑问啥意思? 我们无声给他演示一下,然后说就是这意思。从此以后新英语单词"HeHe"就诞生了。
12   
[11楼]评论人:br***** [♂☆★声望品衔7★☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 14:01:29 【回复】
此评论已被删除或屏蔽,相关原因说明,请查看新闻评论公告
2  2  
[10楼]评论人:千门昼 [♂品衔R2☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 14:00:03 【回复】
土共最牛X的就是动辄就拉“中国人民”来做挡箭牌,老外啥时候也没反对过中国人民,反对的就是你这个土共,真NMD行~~无奈众多脑袋已被洗干净中国人民已经习惯了被土共溜着玩儿了~~ 可悲可叹。
8  4  
[9楼]评论人:柳生京 [☆自由包容☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 13:58:47 【回复】
Bullshitting是一种才能,但最终也还只是bullshitting。
2   
[8楼]评论人:傅佩荣 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 13:52:51 【回复】
来自6parkbbs.com留园手机网页版
11  1  
[7楼]评论人:文学少年 [★★声望品衔9★★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 13:48:56 【回复】
传神的翻译,人才济济。
10  1  
[6楼]评论人:笑口常开789 [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 13:46:29 【回复】
会讲英文的中国人牛逼, 大概是表达这个意思吧。
2   
[5楼]评论人:长安区扛把子 [品衔R1] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 13:43:28 【回复】
翻译的好so what?还是打嘴炮。美帝不用翻译,照样打的这么多国家落花流水
15  1  
[4楼]评论人:不明智 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 13:41:19 【回复】
翻译很牛逼
但原文的逻辑很操蛋
15   
[3楼]评论人:iritit [★品衔R5★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 13:40:49 【回复】
美帝直接吓尿了,你开心就好。
24  4  
[2楼]评论人:liebsh [★品衔R5★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 13:37:30 【回复】
"通商宽衣"翻译出来那才真牛!
37  6  
[1楼]评论人:love_cary [♂☆小泽玛利奥☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年12月17日 13:36:12 【回复】
坐等留园网友批判翻译的有多烂。
3  2  

用户名:密码:[--注册ID--]

新闻评论原文:
本文热评:2评论:liebsh[★品衔R5★] 12月17日 13:37:30 31赞 6踩 0评  》》》查看2楼点评详情
"通商宽衣"翻译出来那才真牛!
获赞最多的网友评论,将自动推送到留园神评妙论荟萃  



[ 留园首页 ] [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ]

Copyright (C) 6park.com All rights Reserved.