回复9楼:
OK,我看懂你说的什么了。
皇室正式文件,比如当年的“终战诏书”,使用的都是汉文训读体。这种文体可以简单的理解为直接使用大量汉字和极少数片假名。这种问题的好处是直接对应汉语文言文,坏处就是过于艰涩。
明治时代汉文训读体是官方采用的文体。战后日本政府公文已经全面改为采用口语体,以方便普通民众理解。
汉文训读体庄重到什么程度?下面我们直接看“终战诏书”原文:
汉文训读体原文:朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現狀トニ鑑ミ、非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ、茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク。
直接对应汉语文言文:朕深鉴世界大势与帝国现状,欲以非常措置收拾时局,兹告尔忠良臣民:
今天还在使用汉文训读体的也就只有日本皇室了。中国自己都没有使用文言文的场合了。