留园首页  新闻速递首页  热评新闻榜  新闻评论公告  72小时神评妙论  即刻热度新闻 
[13楼]评论人:weiyan [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月18日 2:58:55 【回复】
不知是许先生的意译好呢?还是鲁迅先生的直译好?从40年代打到现在。
   
[12楼]评论人:大爹 [品衔R1] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月18日 0:21:32 【回复】
我读过许渊冲汉译英的“诗经”,很佩服。但也想批评几句:他的所谓“三美”翻译,与赵景深等人“顺而不信”的翻译遥相呼应,而与鲁迅的“硬译”或“信而不顺”的原则相悖。许渊冲的狂妄自大有他的成就做资本,说的无非是有关翻译工作的大话,在一般政治环境中是可以容忍的。而另外一位许先生比他更狂妄更大胆,在文革那种凶险环境中居然掉头不顾,说了不少犯杀犯剐的话。他的名字是许孟雄,也曾任教北大、人大,是中国翻译界汉译英的泰斗,毛选四卷的英文翻译曾由他主持。因为学问大,他什么都敢说,比如他公开说 “人大培养的是一群群的马蜂,毕业后分配到各单位去蛰人。” 这比许渊冲更上层楼,须知人大的前身是抗大,不是什么前身为京师大学堂的北大,也不是美国人庚子赔款建立的清华,而是中国共产党地地道道的嫡系“党校”!这位许氏文革中没被整死,是个奇迹。我对他的勇气和高傲更加佩服。
话虽如此,许渊冲也很了不起,送他四字以祭之 ——
哲人斯逝
3   
[11楼]评论人:Wupengwu [♂☆品衔R4☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月17日 22:44:48 【回复】
老态隆咚的样子还敢骑自行车,真的是很狂!
1   
[10楼]评论人:雨鱼 [♂★细雨鱼儿出★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月17日 21:24:44 【回复】
写翻译家,举英文诗的例子,却没有原文,就是无的放矢。

来自留园官方客户端

   
[9楼]评论人:mik600 [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月17日 21:13:22 【回复】
我觉得跟辜鸿铭还差一些
1  1  
[8楼]评论人:fhq04 [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月17日 21:04:12 【回复】
可敬
1   
[7楼]评论人:走马读人 [☆解密英漢權威☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月17日 20:53:37 【回复】
翻譯比起第一手字典編撰,差了一截
  1  
[6楼]评论人:走马读人 [☆解密英漢權威☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月17日 20:43:24 【回复】
 回复5楼:--
環境耽誤了我一代人的時間
  2  
[5楼]评论人:走马读人 [☆解密英漢權威☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月17日 20:39:00 【回复】
許先生可敬仰
然而翻譯家語言學家們都是諸多之一,無冠軍稱號
我雖環境艱困才疏學淺,卻是唯一,且與哥白尼等一樣顛覆認知世人遲遲不能接受
  2  
[4楼]评论人:狮头 [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月17日 18:50:41 【回复】
在这虚伪的世界,羡慕先生的率直!
自豪使人进步,自卑使人落后
然也!
10   
[3楼]评论人:aegeanboat [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月17日 18:26:26 【回复】
无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。

来自留园官方客户端

7   
[2楼]评论人:财富绽放 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月17日 18:20:54 【回复】
许渊冲的主要成就还是翻译教育
24   
[1楼]评论人:sdk [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2021年06月17日 18:04:26 【回复】
7   

用户名:密码:[--注册ID--]

新闻评论原文:
本文热评:2评论:财富绽放[☆品衔R4☆] 06月17日 18:20:54 24赞 0踩 0评  》》》查看2楼点评详情
许渊冲的主要成就还是翻译教育
获赞最多的网友评论,将自动推送到留园神评妙论荟萃  



[ 留园首页 ] [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ]

Copyright (C) 6park.com All rights Reserved.