抛开法律的合理性和法官诠释法律的准确性,只看中文翻译。法官英文原文:"He had been on GPS for (five) months with no violations," Sage said. "It's a pretty common thing for me to do, frankly." 译文:“他已经戴了GPS五个月,没有违规。坦率地说,这对我来说是一件很平常的事情.” 法官说“通常我都会这样做”,翻译成“这对我来说是一件很平常的事情”会加深读者对法官的憎恶,因为法官本意是她去掉GPS是按惯例,译文听上去会产生歧义,“这”会被理解成凶杀案而不是去掉GPS,“平常”会让人觉得法官对此漠不关心。