苹果小编拜托先自己增长点儿知识吧， John 7:53—8:11本身就是个存疑的段落，好多人认为是伪造的。就算是认为这段原来在《圣经》中就有的那些人，也觉得是当年宗教领袖特意把这段从《圣经》中去除，就是不想让耶稣在妇女通奸这个问题上显得太软弱。
The Textus Receptus includes John 7:53—8:11, and the majority of Greek texts do. That is the reason the King James Version of the New Testament (based on the Textus Receptus) includes the section as an original part of the Gospel of John. However, more modern translations, such as the NIV and the ESV, include the section but bracket it as not original. This is because the earliest (and many would say the most reliable) Greek manuscripts do not include the story of the woman taken in adultery.
The Greek manuscripts show fairly clear evidence that John 7:53—8:11 was not originally part of John’s Gospel. Among the manuscripts that do contain the section, either wholly or in part, there are variations of placement. Some manuscripts put the pericope adulterae after John 7:36, others after John 21:25, and some even place it in the Gospel of Luke (after Luke 21:38 or 24:53).
Those who favor the inclusion of the story of the woman taken in adultery point to the sheer number of Greek manuscripts that contain the passage. They explain its omission in early manuscripts as an attempt by overzealous church leaders to prevent misunderstandings. Here is the theory of those who favor inclusion: John wrote the passage just as it appears in the Textus Receptus. But later church leaders deemed the passage morally dangerous—since Jesus forgives the woman, wives might think they could commit adultery and get away with it. So, the church leaders tampered with the Word of God and removed the passage. To leave the passage in, they reasoned, would be to make Jesus seem “soft” on adultery. Later scribes, following the lead of the Holy Spirit, re-inserted the pericope, which should never have been removed in the first place.